Culture specific, informal words and terms that are not considered standard in a language.
行业: 语言
1.一个愚蠢的人。这种幼稚的轻学期滥用现在是过时的在英国,但可预见的是还能听到开机自检-结-nial 英语在加勒比、 马来西亚、 印度次大陆等 20 世纪 50 年代一词娜娜是较短的窗体。 2.阴茎。模拟苗圃一词的肚子香蕉是更常见的。 3。 美国浅肤色的黑人妇女。使用的黑人男性的一个术语,这是欣赏和进攻性。 4。 东方人会影响白礼仪或白色的建立与协作。在香港和美国校园内的一个词,用白色和东方语言 ...
(美国) 疯狂的人。唤起的香蕉、 整车全过量的 '柔' (头) 中的表达式。
(英国) 1。 A 同性恋者。A 不屑一顾或可笑词源于裤强盗、 土匪的屁股、 等长表达式和公然异性恋男性使用巧克力的强盗, 2 等。强盗具有讽刺意味的或打趣地相结合的单词,添加到字符,或在字面上刑事警察用行话来说,建议一绝望或应受谴责。在他实地手册中的警察 (1977 年) David Powis 身无分文的牛奶瓶贼 ; 作为一个具有讽刺意味的术语列举牛奶山寨燃气表山寨是不言自明的。 ...
(加勒比地区)窃取或借未经许可的 。一词录在特立尼达和多巴哥在 2003 年。同义词是英国皇家空军和跳。
高富帅和白富美的对立面
尤其是在东北新英格兰地区-美国 -中使用的术语,指"很"。示例: 它有恶热的外面。
一种非正式的语言,含有不适合正规场面的词语或语句;通常直率或者粗俗。它常用语同等人之间,且它虽最常用语年轻人之间,却被多年代多阶级的人运用。 ...
0
词条
7
词汇
6
关注者
64