Culture specific, informal words and terms that are not considered standard in a language.
行业: 语言
(美国) 离开,离开。中黑街头俚语上世纪 90 年代,一词的由来是晦涩,但可能唤起从南方各州的奴隶的转义的时尚术语。(如其同时代的人保释、 书、 果酱和 jet) 的委婉的多种 '跑了' 是不可或缺的团伙成员和他们的操场模仿行话。 ...
(英国) 阿谀奉承的行为,取悦,'吸光了'。一词在使用学童和学生从 2002 年左右。 停止种格林先生。
(英国) A 的好朋友,欢迎陌生人。从 2000 年以来,尤其是年轻的发言者还听取了在英国的加勒比演说词。Hidren 和成人是替代形式。
(美国)要使 (一个女人) 怀孕。可能在加勒比地区原产的黑色讲话的一个项目。它发生在邪教小说 Yardie (1993 年) 由维克托荻的 。
(美国感叹号) 劝人放松心情,冷静下来。自 2000 年左右在美国校园使用的表达式。 无需得到如此曝气池 — — 只是春风。
1.啤酒或饮料的啤酒。(通常没有不定冠词) 北部喝酒的英国人和美国大学生 (通常在窗体 ' brew') 使用的单词。 2。 (英国) 茶。一词流行的机构,特别是在 20 世纪 50 ...
非正式语言,涉及了被视为不适合在正式场合表达的言辞,经常责骂或粗俗。它通常用于识别一个人的同行,虽然它可能是在年轻人中常见,但也被各年龄和社会群体使用。 ...
0
词条
95
词汇
10
关注者
1